Aujourd’hui j’ai beaucoup travaillé.
Vraiment. C'était intense.
Donc, après avoir gagné mon 6ème sudoku en ligne, je me suis mise à chercher l’équivalent anglais des proverbes français. Pour m'occuper. (oui, je m'ennuyais vraiment, tout le monde avait hâte
d'être en week end)
Et je suis tombée sur un site génial, qui en répertorait plein, même certains que je ne connaissais pas!
je vous livre donc les meilleurs (bon, parmi les 100premièrs, parce qu’au bout d’un moment il a vraiment fallu que je travaille…)
avec la traduction s’il vous plaît, que vous puissiez vous aussi vous mettre à l’anglais :
Les affaires sont les affaires (Business is business)
pas la peine de l’expliquer celle là
Avoir les yeux plus gros que le ventre (To bite off more than one can chew)
qui se traduit « avaler plus qu’on ne peut mâcher », qui est moins imagée, mais reste proche
Impossible n'est pas français (There is no such word as "can't.")
Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt (The early bird catches the worm)
j’aime bien celle là. L’image anglaise est très poétique.
Plus le singe monte haut, plus on voit son derrière (The higher the ape goes, the more he shows his tail.)
celle là je la mets pour ma petite syndicaliste Alésienne qui saura en faire une interprétation digne de ce nom et qui je l’espère arrivera à la ressortir à la dinde.
Dans l'adversité, on connaît ses amis. (A friend in need is a friend indeed.)
celle là, le l’offre à Pauline. Parce que ça a marché dans un sens comme dans l’autre.
À chaque pot son couvercle (Every Jack has his Jill)
alors là faut trouver ce qu’est l’histoire de Jill&Jack ! mais je trouve que ça sonne bien !
Qui se ressemble s'assemble.(Birds of a feather flock together)
qui veut dire « les oiseaux d’un même plumage volent ensemble » ! j’aime bien aussi !
Chantez à l'âne, il vous fera des pets (What can you expect from a pig but a grunt)
MA PREFEREE !!! tout ce glamour pour dire qu’il n’y a rien à attendre des imbéciles…
Tout ce que je fais, mon âne le refait (Monkey see, monkey do)
la version anglaise est plus réelle.
On caresse la vache avant de la traire. (All are not friends that speak us fair)
tellement vrai le « ceux qui te flattent ne sont pas tous des amis »…
À bon chat, bon rat. (It is tit for tat)
j’aime beaucoup la phonétique de la verison anglaise !!
Quand le chat se débarbouille, bientôt le temps se brouille (Snow is due when the cat washes behind both ears)
bon là la version anglaise on s’en fout, c’est la française qui m’a plu. Même si je comprends pas le sens.
Les chiens aboient et la caravane passe. (Let the world say what it will.)
les anglophones ont le méritent d’être plus clairs sur ce coup là.
Comme un chien dans un jeu de quilles. (Like a bull in a china shop.)
c’est marrant comme ça sent le vécu, d’un coté comme de l’autre…
À malin, malin et demi. (Two can play at that game)
celle là il fallait que je la mette, pour l’avoir sortie un bon million de fois.
Et la dernière, de circonstance !!!
Filer à l'anglaise.(Take French leave)
vous noterez l’éternelle rivalité franco-anglaise !!
(même si tout le monde sait qui a raison…)
bisous à tous et à vite pour nos aventures du week end !!!
(lien vers le site des proverbes :
ICI)